Первомайский Леонид Шлемович (автор)

Остроумов Л. (переводчик)

Леонид Первомайский 
// Сталинский сокол 02.04.1943

Закон сталинских соколов

Я славил молодость земли
В об'ятьях и в бою,
Я славил наши корабли
В кильватерном строю.
И звёздной конницы клинки.
Как майских молний огоньки,
Врывались в песнь мою.

И закалённая в боях
В ней дружба да живёт!
Отваги ураганный взмах
И крыльев разворот:
Здесь сокол тверди голубой
Стремит в великий смертный бой
Багрянокрылый лёт.

Летит над тучами, звеня
В передрассветной мгле,
И две зари, как два огня,
Пылают на крыле.
А в безднах неба, рядом с ним –
Один могучий за другим –
Эскадра кораблей.

Как мощь неодолима их
И как порыв велик
В бурлящем сердце птиц стальных,
Когда решает миг:
Вон из-за тучи вражий рой
Ныряет вниз, трубя трубой,
И яростен и дик.

– Есть упоение в бою, –
Поёт им суховей, –
Когда за молодость свою
Ты бьёшься, всех резвей.
Когда отчизны гневный зов
Тебя кидает на врагов,
Осилить их сумей!

– Сумей, – клокочет пулемёт,
– Сумей, – в крови призыв, –
И лётчик то стремглав вперёд,
То сдержит свой порыв,
То низко припадёт к полям,
То гулко взмоет к небесам.
Шум леса перекрыв.

И сокол ворона клюёт,
Он бьёт его, валя,
И перед вороном встаёт
Торчком сыра-земля.
И вот уж ворон не один
Упал, чтоб сгинуть средь равнин,
В несжатые поля.

И вновь гудит под ветром бой,
И снова суховей
Поёт им в бездне голубой:
– О, сокол мой, резвей!
Когда отчизны гневный зов
Тебя кидает на врагов,
Осилить их сумей!

Кричит, кружится вороньё
И сыплет сотни ран,
Укрыв меж туч лицо своё,
На соколиный стаи,
Вот сокол падает один
На грудь растоптанных долин,
В нескошенный бурьян.

В тот смертный час он видеть рад,
Прильнув на грудь земле:
Ему на помощь мчится брат.
На пашню сел во мгле.
И из кольца лихих врагов
Его до милых берегов
Доносит на крыле.

И вновь гудит под ветром бой,
И снова суховей
Поёт им в бездне голубой:
– О, сокол мой, резвей!
Когда отчизны гневный зов
Тебя кидает на врагов.
Осилить их сумей!

Да! Закалённая в боях
Здесь дружба не умрёт,
Отваги ураганный взмах
И крыльев разворот!
Здесь сокол тверди голубой
Стремит в великий смертный бой
Багрянокрылый лёт!

Леонид Первомайский.

Перевёл с украинского Л. Остроумов.